Magnicide!

freiphoto

Former Chilean president Eduardo Frei Montalva (1964-1970), whose death was ruled a homicide.

It was 27 years ago that General Augusto Pinochet attended the funeral of a man killed by his own security apparatus: former president Eduardo Frei Montalva, a Christian Democrat who led Chile from 1964 to 1970.

Protocol demands that acting heads of state attend the funerals of their predecessors, and this blogger covered the funeral.  The dictator’s motorcade pulled up to Santiago’s cathedral and as he emerged from the vehicle there were loud cries of Asesino! Asesino!  from some in the crowd gathered outside, and the jeering resumed after the service when Pinochet left. But the protesters were referring to the thousands of other human rights abuses committed by the regime, and at the time few were aware that Frei had become its latest and perhaps most prominent victim.

Here’s a link to an earlier post on the case.

Frei, one of the most vociferous critics of the socialist government of his successor, Salvador Allende, had even said the 1973 military coup had been necessary.  But as time passed he became a critic and then an opponent and thus came under the sinister eye of Pinochet’s security forces. His driver was an informant, keeping the regime up to date on his activities.

In late 1981 Frei checked into a private hospital in Santiago for a hernia operation and was discharged three days later, seemingly on the road to recovery. But Frei was slowly being poisoned to death and was readmitted to the hospital, where he died on January 22, 1982.

Frei’s body was eventually exhumed and examined by forensic experts, who found traces of mustard gas and other toxins. A judge in Santiago has indicted six people, including Frei’s former driver, in connection with the case, with sentences ranging from three to 10 years. Two of the indicted are former university professors of medicine charged with covering up the poisoning and falsifying the autopsy report.

Some further reading (in Spanish):

Frei’s daughter Carmen’s book on the case, Magnicidio: La historia del crimen de mi padre

And the Chilean newspaper La Tercera has a special report on the investigation.

 

Two anthologies

 

This blogger recently attended book launches in London for two new collections of Latin American writing. The region’s literature is even less well-known in the UK than in the United States, so the publication of these anthologies in English is most welcome.

The first is Bogota 39: New Voices from Latin America containing 39 stories by writers from fifteen different Latin American countries.  The writers are more than a generation or two removed from Latin America’s literary boom in the latter half of the 20th century, when authors like Gabriel Garcia Marquez, Carlos Fuentes and Mario Vargas Llosa brought the region to the attention of English-speaking readers.  The introductory essay mentions a kind of literary rebellion in the 1990s heralded by a group of Mexican writers who announced themselves as the “Crack” generation.

“Just because we’re Latin American, they said, doesn’t mean we have to write about levitating priests and blood that travels with a mind of its own.  What if we’re interested in Adolph Eichmann, or chess, or Nazi mathematicians?  Can’t we help ourselves to those subjects?”

Some of the stories in Bogota 39 have elements of magical realism but others have characters who might be from anywhere in the world. The narrator in one of the stories, Chilean writer Juan Pablo Roncone’s “Children,” is in the habit of attending meetings about things in which he has no particular interest, such as workshops and support groups, just wanting to be near other people.  “I’d got the idea from a North American film where a guy visits groups of cancer patients. Desolate people, but when he’s around them the guy feels good, liberated,” he writes.  His sister mentions a film in which a teenager and an elderly woman go to the funerals of people they don’t know, “but I never did that, out of respect for the relatives.”

The second anthology is Violeta Walks on Foriegn Lands, a bilingual collection of short stories and essays about Chilean musician, artist, poet and songwriter Violeta Parra. To mark the centenary of her birth last year, Victorina Press held a short story competition in which the entries had to make some reference to Violeta Parra’s life and work. The three winning stories and six special mentions are included in the book, along with commentaries.

Violeta Walks on Foreign Lands

In Mabel Encinas-Sanchez’s “September,” a woman buried under rubble during an earthquake tries to keep her sanity by humming Violeta Parra songs to herself and making up her own lyrics to the tunes. Sebastian Eterovic’s “In Search of Their Memory” tells of four young men who gather to celebrate the memory of a teacher they admired.  The absent teacher might be poet Nicanor Parra, Violeta’s brother, but before his identity can be revealed, the friends are confronted in the street by an eccentric 55-year old woman who rants to them about injustice and hands each of them a flower from a supermarket bag. Could it be Violeta Parra herself?

When Kurt Met Jose

vonnegutDonoso hand resting

“Maybe I will come to Chile, but not before I learn Spanish. There is a Chile, Indiana, incidentally, not far from my birthplace. The locals pronounce it Shy-lie, and have no idea why some people smile at that.”

–from a letter by Kurt Vonnegut to Jose Donoso dated May 26, 1973

They met at the Iowa Writers Workshop in 1965 and began a friendship that would span decades. Jose Donoso was one of Chile’s best-known writers, part of Latin America’s late 20th century literary boom, and his novel, Coronation, had been published in English and received the William Faulkner Foundation Prize. All but one of Vonnegut’s books were now out of print and he was struggling to support his family while working on what he called “the Dresden novel” about his experiences as a prisoner of war during the Allied bombing of the German city in 1945. While Vonnegut agonized over the future Slaughterhouse Five manuscript, Donoso was trying to write the novel considered to be his masterpiece, The Obscene Bird of Night. The two writers shared an appreciation for the absurd, and social satire was a common element in their work.  Their wives, Jane and Maria Pilar, became close friends, and decades later Maria Pilar would be at Jane’s bedside when she passed away.

Suzanne McConnell, who studied under both writers, recalled a party at the Vonneguts’ home, which happened to be next  door to where she lived. Vonnegut was dancing with Maria Pilar and seemed enthralled by her graceful moves. Vonnegut was casual and down-to-earth in his demeanor, while Donoso was much more formal and serious.

This blogger once met Jose Donoso at a reception held at the British Embassy in Santiago. I told him how much I had enjoyed his work, Sueños de mala muerte, (which translates roughly as “miserable dreams”) a play about the frustrated lives of residents in a Santiago boarding house.  He thanked me in unaccented American English and I asked him about something I had read in one of Kurt Vonnegut’s essays:  when the two of them were at the Iowa Writers Workshop, and met Nelson Algren, author of The Man with the Golden Arm, Algren blurted out, “I think it would be nice to come from a country so long and narrow.”  Donoso smiled at me and nodded, but would not divulge anything else about his fellow writers.

A collection of letters from Vonnegut to his Chilean friend archived at the Princeton University library reveals a deep and supportive literary friendship.  In a letter dated October 22, 1967, Vonnegut writes from Helsinki, a stop on a multi-city tour of Europe he undertook as research for Slaughterhouse-Five.  He is accompanied by an army buddy who had been with Vonnegut in Dresden, but the trip had not gone very well and the two had been been “royally hosed by a communist travel agency.”  The travel agency had sold them train tickets and hotel accommodation for a six-day trip from Berlin to Warsaw to Leningrad, but when the two men attempted to board a train, the travel vouchers proved to be worthless.

We tried to get our money back, and they laughed and told us to take a flying f— at the moon,” Vonnegut wrote. “Which we more or less did.” He and his army buddy then took flights to Hamburg and then to Helsinki, a possible entry point for Russia.

“English doesn’t work here.  Neither does French or German,” he wrote to Donoso. but Vonnegut’s  travel frustrations were not weighing on his mind as much as the fact that Donoso had written to say he was giving up trying to finish The Obscene Bird of Night, the novel he had been struggling with for ten years.

“I find this intolerable and absurd: Donoso should not abandon Donoso. Why despise yourself ten years ago?  I am certain that man was a charming writer, too, as much entitled to a hearing as you are.

I will ask a crude question: Do you need an ending?  If so, let’s make one up, immediately as a crass favour to the man you used to be.   Let us be his literary executors. Has he said enough in the thousand pages (great God!) to permit us to end in the middle of a sentence? You simply must have an outsider read what you have done.” Donoso must have taken his friend’s words to heart, for the novel was finally published in 1970, the year after Slaughterhouse-Five, bringing both authors critical acclaim. An English translation of The Obscene Bird of Night was published by Alfred A. Knopf in 1973, and included in literary critic Harold Bloom’s The Western Cannon, a survey of major works of literature.

The book’s title comes from  Henry James, who wrote in a letter:  “The natural inheritance of everyone who is capable of spiritual life is an unsubdued forest where the wolf howls and the obscene bird of night chatters.”  The novel is the hallucinatory tale of a man born with deformities, the last surviving member of an old Chilean aristocratic family, who is housed with others like him.  The text draws upon folk traditions from Chiloe Island, off the southern coast of Chile. The New York Times described it as a “monstrous, miraculous novel.”

Another letter in the Princeton archive was written a few weeks after Chile’s brutal 1973 military coup.  Vonnegut said he thought “how much the death of democracy must have hurt you and Maria Pilar.  You must have lost friends.”  His son-in-law, journalist Geraldo Rivera, had just come back from Santiago with smuggled films.

“There were bodies to be seen, shot during curfew, apparently, and left lying where they fell when the sun came up. Curiously, or maybe not so curiously, he interviewed several university students, who told him that the overthrow was a very good thing.  They could scarcely say anything else. I guess. And Geraldo himself, a fierce democrat and closet Marxist, has concluded that the elected government was out of control, was a disaster in its own right. I am persuaded that it is now impossible to govern well almost anywhere, and that national tragedies come and go of their own will, like thunderstorms. This makes endurance the most useful human skill.”

 Vonnegut’s divorce from his wife may have complicated their relationship, but the friendship endured.  Donoso and Maria Pilar attended Jane Vonnegut’s funeral in 1987 and in a subsequent letter Vonnegut mentioned the good conversations he had had with both of them during this visit. “At least we did not waste time talking about lightweight things.”

Donoso died in Santiago in 1997  and Vonnegut a decade later. Sadly, Vonnegut never managed to get to Chile.

 

The price of books in Chile

Chile, as most anyone who knows the country will tell you, has two Nobel Prize winning writers, poets Pablo Neruda and Gabriela Mistral. But the cost of buying a book is prohibitive for most Chileans: some 40 years ago the Pinochet dictatorship imposed a value added tax (VAT) of 19 percent on books sold in the country, the highest in the region and effectively pricing them out of reach for many Chileans. And until now, no one has managed to get the tax eliminated or even reduced.

But a 17-year old Chilean student, Fernanda Moya, started a petition on Change.org  urging the country’s Ministry of Culture to eliminate the tax and has already gotten over 19,000 signatures.

“It’s hard to imagine that in a country like Chile, where the average price of a book is equal to 5 % of the minimum wage, how parents can bring books into their homes to motivate their children to read,” she told El Mostrador.

Stay tuned.

 

 

Wonder-Makers

tapalibromaravilladoraspoesia

A group of six women from Spanish-speaking countries, including two Chileans, have just published Wonder-Makers: Navigators of the Thames, a bilingual volume of poems whose themes deal with exile, migration, loss and memory. The book was printed in Chile and launched this month at London’s Instituto Cervantes, and will be followed by a collection of the same authors’ short fiction later this year. Here’s a link to a video of the event: https://www.youtube.com/watch?v=MBwOE6thlP4 and an excerpt:

Houses

I built a stone house

“Nobody will destroy it,” I thought.

Water took it away,

Now it’s in the bottom of the ocean.

Neptune inhabits it.

 

I lived in a shanty dwelling of crystal

“Nobody will steal it,“ I thought.

One morning on waking up

I was alone under the sky

The government had seized it.

They made it into a national monument.

 

I came up with a mansion of straw.

“Nobody will take it away,” I thought.

But my neighbour’s cows

ate it one afternoon.

 

Now I live with the sky and the sea.

I know that no one can occupy my dreams.

Marijo Alba-Sanchez

Another book review

It’s been four years since publication, but this blogger’s second book, The General’s Slow Retreat: Chile after Pinochet, has gotten a rather favorable review in Cambridge University’s journal, The Americas: A Quarterly Review of Latin American History. An excerpt:

In The General’s Slow Retreat, Mary Helen Spooner reconstructs the private world of conflict, negotiation, and insecurity that marked the Chilean transition. Spooner takes her readers beyond the narratives produced for public consumption into the private meetings of military and civilian leaders, where deals were struck and positions that profoundly shaped the way forward for Chilean democracy were devised. Drawing on published interviews, news accounts, and memoirs as well as her remarkable access to dozens of key players—including presidents, senators, ministers, and military officials—Spooner has crafted a detailed and sophisticated account of Chile’s fragile transition, focusing with unfailing acuity on questions of Pinochet’s influence and the legacy of human rights abuses after the 1988 plebiscite.

https://muse.jhu.edu/login?auth=0&type=summary&url=/journals/the_americas/v072/72.3.hutchison.html

Orwell in Chile

Grafitti on a wall in Santiago provided the cover picture for the Chilean edition of 1984.

Grafitti on a wall in Santiago provided the cover picture for the Chilean edition of 1984.

This month marks the 65th anniversary of George Orwell’s death, and here’s one of the lesser-known stories of the great writer’s legacy, courtesy of the Pinochet regime in Chile.

It was 1983, the military dictatorship had been in power nearly ten years and the first stirrings of protest on a national level were about to explode into demonstrations up and down the length of Chile’s narrow territory. Three young journalists—two Chilean, one American—began an afterhours project to translate and publish Orwell’s dystopian masterpiece, 1984.

There were plenty of copies of Animal Farm, Orwell’s bitter satire of Stalinism, on offer in Chilean bookstores, but 1984 seemed conspicuous by its absence.  A search around Santiago turned up a Spanish language copy in the British Council Library, an edition translated in Spain under Franco which had cut out the course language and sexual scenes in some of the passages, as well as the Newspeak appendix at the end of the book. Newer editions were unavailable, and if the dictatorship had not officially censored 1984, the implied threat of confiscation, along with high sales taxes, were enough to discourage most booksellers from importing any newer editions of the book.

So the three friends decided to produce a Chilean version of 1984, meeting several evenings a week and working on a typewriter. A  curfew was in effect, which meant they often held all-night translating sessions. Over eight long months the team debated how to best to translate the text. A reference to one character’s “thick negroid lips” made them pause, but if they softened the racist language in their Spanish translation, wouldn’t they be guilty of Newspeak as well?  They opted for a direct translation: gruesos labios negroides. About halfway through they decided that Big Brother should not be translated as Hermano Mayor (which could mean “older brother”) but Gran Hermano. This meant a time-consuming task of going over each typewritten page, using Wite-Out correction fluid.

My friend and colleague Lezak Shallat was one of the translators. “We had this romantic idea of samizdat circulation, underground,” she recalled. “But halfway through, the prior censorship restriction was lifted and publishing became feasible. Sammy (Samuel Silva, another friend and colleague) contacted some publisher who agreed to it, but only if we paid for it, which we did. I remember that my share was US $400, a huge investment for me at the time.”

The translators--Fernando, Lezak and Sammy.

The translators–Fernando, Lezak and Sammy.

In addition to paying for the publication, the trio had to produce their own publicity, a tricky undertaking under a dictatorship. They decided the publicity should consist solely of grafitti on walls around Santiago, and they drove through the city looking for walls to paint—a rather risky operation in itself. The grafitti idea was later adopted as the cover of the book. And the Chilean edition of 1984 eventually rose to the bestseller list of El Mercurio, the country’s largest newspaper, whose editorial policies supported the Pinochet regime.

A Chilean “beachhead” in landlocked Bolivia

Now this is interesting. The Committee to Protect Journalists (CPJ) published a blog post on the case of Raúl Peñaranda, a Chilean-born reporter who has lived in Bolivia since he was a baby and whose book, Control Remoto, documents efforts by government authorities to control independent media outlets. These efforts include advertising boycotts, labor inspections, tax audits and the sale of newspapers and television stations to business owners sympathetic to the government of Evo Morales.

Earlier this year Bolivian Communications Minister Amanda Davila called a news conference to denounce Peñaranda, saying he represented a dangerous “beachhead” for Chilean interests in the country. Chile and Bolivia have diplomatic relations at the consular level, and the sea outlet lost during the War of the Pacific remains a major issue between the two countries.

But it appears that the real issue was Peñaranda’s book, which was due to appear a few days later. “The government was very upset with me and the only way they could try to discredit me was to say I was pro-Chilean,” he told CPJ.

To read more:

https://cpj.org/blog/2014/09/critical-journalist-investigates-bolivias-silent-c.php

From Calama to Oklahoma

Nostalgia_for_the_Light (2)

The University of Oklahoma’s Center for Social Justice has honored Chile’s Association of Relatives of Executed and Missing Political Prisoners of Calama with an award named in memory of Clyde Snow, a forensic anthropologist who helped identify victims of political violence in Argentina, Guatemala and other countries. The award committee said that the Calama group “embodies the spirit of the award, to recognize the efforts of those who strive to restore the humanity and dignity of communities that have suffered human rights violations.” http://csj.ou.edu/clyde-snow-social-justice-award/

Here’s a link to an earlier post on the case, which was the subject of a book by my friend and colleague Paula Allen: https://notesontheamericas.wordpress.com/2013/05/30/grief-in-the-atacama-desert/

A long delayed Freedom of Information request

Way back in 2007, when I began work on my second book (http://www.ucpress.edu/book.php?isbn=9780520266803) , I filed a Freedom of Information request to the U.S. State Department and other government agencies.  I was looking for material on Chilean arms trafficking in the 1990s, when General Augusto Pinochet was still army commander, holding various overseas bank accounts and rattling his sabre whenever the country’s new civilian rulers dared to question his activities.  The most outrageous incident occurred in late 1991, when a shipment of Chilean weapons, bound for Croatia in violation of a United Nations ban, was discovered in Budapest.  Here’s a link to a NY Times piece on the case: http://www.nytimes.com/1992/01/11/world/chilean-arms-shipment-to-croatia-stirs-tensions.html

I didn’t get any documents until this time last year, with a cover letter explaining that a search of the State Department’s Central Foreign Policy Records had dredged up 22 relevant documents, of which

14 could be released in full

6 released with excisions

1 “must be withheld in full”

There was one remaining document still under review, requiring “intra-agency or interagency coordination,” and was referred to another government office.  That document, with a cover letter dated December 23, 2013, arrived this month.

The documents cover the activities of Chilean arms dealer Carlos Cardoen, who sold weapons to Iraq during its war with Iran in the 1980s, along with the Pinochet regime’s  efforts to sell arms to Iran during that same period.  Much of this was reported years ago, but it’s worth another look and I’ll be posting on these cases over the next few days.